"القومي للترجمة" يعيد طبع النسخة العربية لبعض الكتب
قررت الدكتورة رشا إسماعيل، مديرة المركز القومي للترجمة، إعادة طبع مجموعة من أهم الأعمال الصادرة عن المركز القومي للترجمة خلال الأعوام الماضية.
وتضم القائمة النسخة العربية لكل من: "محاورات ديكارت" من ترجمة مجدي عبدالحافظ، "مثنوي" لمولانا جلال الدين الرومي من ترجمة إبراهيم شتا، "تاريخ الأندلس في عهد المرابطين والموحدين" ليوسف أشباخ ومن ترجمة محمد عبدالله عنان، "أصل الأنواع" لداروين من ترجمة مجدي محمود المليجي، و"الإلياذة" لهوميروس من ترجمة نخبة من كبار المترجمين، "هكذا تكلم ذرادشت" لنيشته من ترجمة فيليكس فارس، "الماسونية العالمية" لفريدش فيختل من ترجمة عثمان محمد عثمان، "عولس" لجيمس جويس من ترجمة محمد لطفي جمعة، "فاوست" لجوتة من ترجمة محمد عوض محمد، "الفلسفة الأولى عند ديكارت" لرينيه ديكارت من ترجمة عثمان أمين.