بالفيديو| أشهر 5 أفلام ديزني "مدبلجة" بالعربية والعامية.. "المصري يكسب"
صورة أرشيفية
طيلة 30 عامًا مضت طبعت اللهجة المصرية بصمتها على أفلام كارتون شركة "ديزني"، بإطلاق "قفشات" و"إفيهات" حفظها الكبار ورددوها قبل الصغار، حتى صُبغت تلك الأفلام وما تلى إنتاجه العام 2012 باللغة العربية الفصحى منذ أن قررت "ديزني" ذلك، ونُقل الاستديو المخصص لتسجيل "البدلجة" إلى لبنان، وأُعيد تسجيل بعض تلك الأعمال بالفصحى، لكنها لم تلق نجاحا.
يقول ناصر الكواري، مؤسس صفحة "ديزني بالعربي" وأحد مطلقي هاشتاج "ديزني لازم ترجع بالمصري"، لـ"الوطن"، إن أفلاما كثيرة دبلجت بالمصري، ومن ثم تم عمل لها نسخة فصحى، لكنها جميعا تعتبر دبلجات غير رسمية ومخصصة فقط لقناة الجزيرة، والنسخ المصرية القديمة ستبقى موجودة وهي الأساس، وأي عرض تلفزيوني لأفلام ديزني التي دبلجت بالمصري على أي شاشة غير الجزيرة ستكون بالمصري وليست فصحى.
تستعرض "الوطن" أشهر 5 أفلام "ديزني" دبلجت بالمصري واللغة العربية الفصحى، ولكنها لاقت نجاحًا باللهجة الأولى:
1ـ فيلم حكاية لعب:
"الدبلجة العربية"
2ـ فيلم الأسد الملك:
"الدبلجة العربية"
و"الدبلجة المصري"
3
ـ فيلم شركة المرعبين المحدودة:
"الدبلجة العربية"
و"الدبلجة المصري"
4 ـ فيلم مولان:
"الدبلجة العربية"
و"الدبلجة المصري"
5ـ فيلم حياة حشرة:
"الدبلجة العربية"
و"الدبلجة المصري"