الجزويت ينظم مقهى أدبي حول معوقات ترجمة الروايات إلى الفرنسية
الجزويت ينظم مقهى أدبي حول معوقات ترجمة الروايات إلى الفرنسية
- أدب العرب
- البلدان العربية
- العالم العربي
- القنصل العام
- اللغة العربية
- اللغة الفرنسية
- المعهد الفرنسي
- جاك لانج
- جامعة الإسكندرية
- دار نشر
- الإسكندرية
- أدب العرب
- البلدان العربية
- العالم العربي
- القنصل العام
- اللغة العربية
- اللغة الفرنسية
- المعهد الفرنسي
- جاك لانج
- جامعة الإسكندرية
- دار نشر
- الإسكندرية
نظم مركز الجزويت الثقافي، مساء اليوم، مقهى أدبيا لمناقشة ترجمة الكتب والروايات الأدبية العربية إلى اللغة الفرنسية، ضمن فعاليات مهرجان سرد وكتابة المتوسط في دورته الثامنة، تحت عنوان "مذاق المتوسط"، الذي ينظمه المعهد الفرنسي في الإسكندرية خلال الفترة ما بين 7 و11 أبريل الجاري.
ودار خلال اللقاء نقاشا أدبيا باللغة العربية، حول الترجمة والروايات التي قاموا بكتابتها، والصعوبات التي تواجههم في ترجمة المصطلحات والتعبيرات من العربية إلى الفرنسية، وكيف يتم اختيار الروايات العربية التي يتم ترجمتها من العربية إلى الفرنسية، وذلك بحضور محمد ربيع روائي مصري، و ستيفاني ديجول، الناشر والمؤرخ فاروق مردم، جيل جوتييه، دبلوماسي سابق، وإدارة اللقاء للدكتورة ريم حافظ، مدرس الترجمة في كلية الآداب قسم اللغة الفرنسية وبرنامج اللغة التطبيقية جامعة الإسكندرية.
وأوضح أن كتابة "بين ضفتين: 50 عاما من الشغف للعالم العربي"، يشير إلى أنه يرى أنه لم يكن موفقاً في اختيار عنوان الكتاب لأنه مؤمن بتقريب الجسور بين الثقافات وليس الفصل أو التفريق لذا تناول في كتابه كل البلدان العربية التي مر بها وعاش فيها واختلط بأهلها.
جدير بالذكر أن محمد ربيع روائي مصري، وصاحب مجموعة من الكتابات الروائية التي حصلت على جوائز أدبية عن ترجمة روايته الأولى “كوكب عنبر” إلى الفرنسية، وقامت بترجمتها ستيفاني ديجول وهي من ضيوف اللقاء وتعمل مترجمة للأدب العربي منذ عشرين عاما وقد ترجمت العديد من الروايات العربية.

