رئيس جامعة قناة السويس: برنامج تدريبي للترجمة الفورية لتأهيل الطلاب لسوق العمل

كتب: عمرو الورواري

رئيس جامعة قناة السويس: برنامج تدريبي للترجمة الفورية لتأهيل الطلاب لسوق العمل

رئيس جامعة قناة السويس: برنامج تدريبي للترجمة الفورية لتأهيل الطلاب لسوق العمل

قال الدكتور ناصر مندور، رئيس جامعة قناة السويس، أن الجامعة نظمت برنامج تدريبي متخصصًا حول الترجمة الفورية في اللغة الإنجليزية لإعداد الطلاب وتأهيلهم لسوق العمل بكلية الألسن، بإشراف الدكتورة دينا محمد علي أبو المعاطي نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة.

وأوضحت جامعة قناة السويس، في بيان، أن 15 مستفيدًا ومستفيدة من طلاب الكلية، شاركو في البرنامج، حاضر فيه الأستاذ حسن ثابت هريدي مؤسس ومدير عام الإدارة العامة للترجمة الفورية بقطاع الأخبار بالتليفزيون المصري ووكيل وزارة الإعلام سابقًا، بحضور الدكتور صفوت عبد المقصود عميد الكلية.

مناقشة المصطلحات الدولية في البرنامج التدريبي

وتناول البرنامج في بدايته مناقشة معمقة حول كيفية التعامل مع الاختصارات والمصطلحات الدولية الشهيرة أثناء الترجمة الفورية، إذ استعرض المحاضر أمثلة لعدد من الاختصارات العالمية المتداولة في المحافل الدولية مثل UNIDO (منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية) وUNEP (برنامج الأمم المتحدة للبيئة) وLAS (جامعة الدول العربية)، موضحًا أهمية معرفة هذه الاختصارات ودلالتها المؤسسية والتنظيمية وضرورة نقلها بدقة، مع التمييز بين التوسيع الحرفي للاختصار والترجمة السياقية التي تتحدد وفق الموقف.

كما تناولت المحاضرة في جامعة القناة الفارق بين الاختصارات الدولية والمحلية أو الإقليمية، وضرب مثالًا باختصار AUC الذي قد يشير في السياق الدولي إلى مفوضية الاتحاد الإفريقي، بينما يدل في السياق المحلي على الجامعة الأمريكية بالقاهرة، مشددًا على أن إغفال هذا الفارق قد يؤدي إلى سوء الفهم أو الترجمة غير الدقيقة، وهو ما يبرز أهمية السياق في عمل المترجم الفوري.

أبرز المواقف والتحديات التي يواجهها المترجمون الفوريون

وفي ختام المحاضرة، أُتيح المجال أمام الطلاب لطرح تساؤلاتهم التي دارت حول أبرز المواقف والتحديات التي يواجهها المترجمون الفوريون، خاصة في الاجتماعات الافتراضية عبر الإنترنت.

وقد ناقش المحاضر هذه التحديات من زوايا تقنية وزمنية، إضافة إلى صعوبات ظهور مصطلحات غير مألوفة أثناء الترجمة، وطرح مجموعة من الاستراتيجيات العملية للتغلب على هذه العقبات مثل التحضير المسبق، إعداد قوائم بالمصطلحات الشائعة، والتدرب المستمر على المحاكاة الواقعية.

واختتم البرنامج بالتأكيد على أن الدقة والوضوح والوعي بالسياق تمثل ركائز أساسية لنجاح المترجم الفوري، وأن اتخاذ القرار السريع بشأن استخدام الاختصار أو ترجمته أو شرحه يرتبط بمهارة المترجم وخبرته.


مواضيع متعلقة