المترجم سراج محمود: حولنا مسرحية أوليفر تويست إلى نسخة مصرية أصيلة

كتب: أحمد العانوسي

المترجم سراج محمود: حولنا مسرحية أوليفر تويست إلى نسخة مصرية أصيلة

المترجم سراج محمود: حولنا مسرحية أوليفر تويست إلى نسخة مصرية أصيلة

كشف المترجمان سراج محمود وبسنت أيمن، خلال لقاء مع الإعلامية منى الشاذلي في برنامج «معكم» على قناة «ON»، عن تفاصيل عملية التمصير التي خضعت لها مسرحية «أوليفر تويست» لتحويلها إلى النسخة المصرية بعنوان «أوليفر بالعربي».

أوضح سراج محمود أن القرار الأول كان تحديد ما إذا كانت الأحداث ستظل في بريطانيا أم تُنقل إلى مصر، مشيرًا إلى أن الدكتورة نيفين علوبة حسمت الأمر لصالح نقل القصة إلى مصر، وهو ما وصفه سراج بأنه «جملة تخض».

وأضاف أن فترة الخمسينات في مصر، بفعل الاحتلال الإنجليزي والثقافة الشعبية، وفرت مداخل كثيرة لإضفاء روح مصرية على المسرحية، بحيث يشعر المشاهد وكأن العمل مصري أصيل.

وقالت المترجمة بسنت أيمن إن الشخصيات تم تعديل أسمائها لتناسب البيئة المصرية، فمثلًا شخصية «فيجن» الشريرة أصبحت «منعم الضو»، وتحول اسم «أوليفر» إلى «إفيه»، مع إضافة تفاعلات كوميدية تعكس دهشة الشخصيات من الاسم الغريب، إلى جانب تخصيص إفيهات لكل طبقة اجتماعية في المسرحية بما فيها الإفيهات الشعبية، لإضفاء طابع محلي أصيل على العرض.


مواضيع متعلقة