"الإسلام دين الدولة واللغة العربية لغتها الرسمية"
- دستور جمهورية مصر العربية 1956 مادة 3
فكرت أن أبدأ بالكتابة عن الموقف اللغوي الذي نعيشه في مصر، والتي ينص دستورها على لغة رسمية لا يعرفها – جزئيًا أو كليًا – أغلب المصريين، الموضوع إلى حد بعيد معقد، وسيحتاج منا سلسلة مقالات لتوضيحه وتبسيطه في الوقت نفسه لغير المتخصصين.
نبدأ حديثنا بتوضيح معنى كلمة "لغة" نفسها. نحن اليوم نستخدم هذه الكلمة كمرادف للإنجليزية language. ولكن لعلك – عزيزي القارئ – لا تعلم أن هذا لم يكن معناها في الاستخدام القديم، وأن هذه الكلمة ربما لم تكن عربية أصلًا.
تقول المعاجم العربية، إن "لغة" من الجذر "ل.غ.و"، وهذا الجذر ورد في القرآن نحو عشر مرات ليس فيها ما يعني "لغة" بمعناها اليوم (معجم ألفاظ القرآن الكريم، الصادر عن مجمع اللغة العربية بالقاهرة 1989، مادة "ل.غ.و" ص 1013). والأرجح أن استخدام لفظ "لغة" بمعنى "الكلام" دخيل على العربية كالعديد من الألفاظ التي استخدمها اللغويون العرب القدامى. الكلمة في يقيني دخلت العربية من اليونانية القديمة λέγω (légō/léghō) التي تعني "أتكلم"، مرورًا عبر السيريانية، وهما لغتان كان عدد من اللغويين العرب القدامى على دراية بهما.
كانت العربية كأخواتها من اللغات السامية (كالعبرية والآرامية والسريانية مثلا) تستخدم كلمة واحدة هي "لسان" للإشارة إلى العضو الموجود بالفم وكذا - من باب المجاز - للإشارة إلى "الكلام" أو "اللغة" بمعناها ومفهومها اليوم. يمكن رؤية ذلك بوضوح لو نظرنا للمرات التي ورد فيها هذا اللفظ في القرآن (معجم ألفاظ القرآن الكريم، مادة "ل.س.ن" ص 1013). وهذا ليس حكرًا على العربية وأخواتها من اللغات السامية، فاللغة الفارسية والتركية واللغات اللاتينية على سبيل المثال كلها بها كلمة واحدة تشير للغة واللسان معا.
وهناك كلمة أخرى ليست بعيدة عن "لسان" وهي "لهجة". نقرأ في معجم لسان العرب: "واللَّهْجَةُ واللَّهَجَةُ: طَرَفُ اللِّسان. واللَّهْجةُ واللَّهَجةُ: جَرْسُ الكلامِ". وجرى العرف على استخدام "لغة" أحيانًا و"لهجة" أحيانًا للدلالة على الأداء اللغوي المميِّز لشخص أو جماعة أو قبيلة أو منطقة معينة، كأن قالوا: "لغة أزد شنوءة" و"لهجة أهل الحجاز" مثلًا. وهما يعادلان ما يعرف في البحث اللغوي المعاصر بالـ"Lect".
اليوم تغير العرف، واندثر تقريبًا استخدام كلمة "لسان" وحل محلها "لغة"، بينما تستخدم "لهجة" للدلالة على الأداء اللغوي المرتبط بجماعة أو منطقة معينة (انظر: مشتاق عباس معن: المعجم المفصل في فقه اللغة، بيروت: دار الكتب العلمية 2001، ص146-147).
كل هذه كانت مقدمة لأزمة قبل حديثنا في المقال القادم عن العلاقة المعقدة والشائكة بين لغة مصر العربية "الرسمية" و"اللغة العربية المصرية" لغة مصر الفعلية (de facto).