في عشق بلاد الدهب.. عبدالوهاب ترجم الإنجيل والتوراه للغة النوبية

كتب: سمر صالح

في عشق بلاد الدهب.. عبدالوهاب ترجم الإنجيل والتوراه للغة النوبية

في عشق بلاد الدهب.. عبدالوهاب ترجم الإنجيل والتوراه للغة النوبية

حب بلاد النوبة التي تركها منذ طفولته ظل راسخاً في وجدانه حتى بعد أن ملأ الشيب رأسه، لا يزال متعلقا بلغتها الأصلية يتحدث بها في بيته مع زوجته وأبنائه ويسعى قدر المستطاع أن ينقلها إلى أحفاده الصغار تمسكاً بهويته واعتزازه بالأرض التي شهدت ميلاد العديد من الحضارات عبر التاريخ.

قبل نحو 12 عاماً، وتحديدا في مطلع عام 2007 اتجه الباحث النوبي المتفرغ، عبدالوهاب علي، بعد بلوغه سن المعاش، إلى ترجمة الإنجيل باللغة النوبية القديمة، وتحديدا "إنجيل مرقس" وهو واحد من الأناجيل القانونية الأربعة، رغبة في أن تظل اللغة النوبية القديمة باقية وموجودة على مر العصور، حسب قوله.

مسؤول بالكلية الإكليريكية أعجب بالفكرة>> واحتفظ بنسخة مترجمة من الإنجيل

4 أشهر كاملة عكف فيها الرجل الستيني صاحب البشرة السمراء، على ترجمة الإنجيل إلى النوبية القديمة، يستقيظ صباح كل يوم متجهاً صوب أوراقه ممسكاً بقلمه ليبدأ في ترجمة الآيات، كلما تعمق في القراءة تزاحمت في خياله ذكريات اللعب في أثناء طفولته داخل أقدم كاتدرائية في تاريخ المسيحية، بقريته "فرس غرب".

وحسب روايته، كان حريصا كل الحرص على أن ينقل كلام الله كما هو بمعناه الأصلي دون زيادة أو نقصان ولم يجد صعوبة في ذلك اعتبارا بأن كلام الإنجيل كله موجود في لغته الأم.

 

 

اكتملت مهمة ابن قرية "فرس غرب" النوبية، وما أن انتهى من ترجمة "إنجيل مرقس" كاملاً، حتى توجه به إلى الكلية الإكليريكية للأقباط الأرثوذكس ليعرضه على المسؤولين هناك، فوجد ترحاباً شديدا لما قام به، وعاد بذاكرته لتاريخ هذا اليوم، يروي تفاصيل اليوم، حتى تغيرت ملامح وجهه وبدا عليها، خلال لقاء "الوطن" قائلا: "كنت في شهر رمضان واستقبلني أحد المسؤولين هناك بترحيب كبير وبعد اطلاعه على النسخة المطبوعة من إنجيل مرقس المترجم أبدى إعجابه بالفكرة ورغبتي في حفظ هوية اللغة النوبية وأخذ مني النسخة المطبوعة للاحتفاظ بها في الكلية".

تشجيع مسؤولو الكلية الإكليريكية كان حافزاً للعجوز النوبي لترجمة أجزاء من"التوراه"إلى اللغة النوبية القديمة، أيضا، وذلك في غضون 5 أشهر فقط، وقع اختياره تحديدا على الأجزاء التي يشابهها آيات من القرآن الكريم، وحسب روايته، فإن إسم بلاد النوبة تكرر في كتاب العهد المقدس نحو 40 مرة، كما ذكر التاريخ القديم أنه خلال حروب الأشوريين كان يدافع رجال الجيش النوبي عن"أورشليم" وكلها دلائل دفعته لحفظ لغة بلاده.

 

 

عبدالوهاب: لم أترجم القرآن لأن بعض أسماء الله الحسنى غير موجودة باللغة النوبية

26 حرفا، هو عدد حروف اللغة النوبية القديمة، إلا أنها لم تكن كافية لأن تشمل كافة كلمات القرآن الكريم كأسماء الله الحسنى والأحرف المتقطعة التي تبدأ بها بعض السور "آلـم التي تبدأ بها سورة البقرة على سبيل المثال لا يمكن ترجمتها وبعض أسماء الله الحسني ليس لها مقابل بالنوبية"، حسب وصفه.

جهود الباحث النوبي المتفرغ، لم تقف عند ترجمة الكتب السماوية "الإنجيل والتوراه" فحسب، بل ينشر علمه عن حضارة وتاريخ بلاد الذهب بين طلاب جامعة الخرطوم السودانية في ندوات يتم دعوته إليها يشرح فيها اللغة النوبية القديمة وقواعدها، إلى جانب إعداده لتطبيق إلكتروني جديد، بمساعدة عدد من الأشخاص المهتمين بهذا الشأن، يمثل في قاموس متخصص في الطب والفلك والهندسة مترجم من اللغة النوبية إلى لغات العالم حسب اختيار الشخص.

"غيور على لغتي النوبية وبخاف عليها"، اختتم الباحث النوبي المتفرغ "عبدالوهاب"، حديثه بهذه العبارة التي أكد بعدها أنه لايزال يمارسها بين أهله حينما يسافر إلى قريته النوبية حتى لاينساها ولن يتوان يوما في الحفاظ عليها وتعليمها لم أراد.


مواضيع متعلقة