وزير الثقافة يعتمد أسماء الفائزين بمسابقة «ترجم.. أبدع»
وزير الثقافة يعتمد أسماء الفائزين بمسابقة «ترجم.. أبدع»
اعتمد الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، نتائج النسخة الثانية من مسابقة «ترجم.. أبدع»، التي تنظمها وزارة الثقافة، ممثلة في المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات، والتي انطلقت في شهر يناير 2025.
هنو: نسعى لاكتشاف ورعاية المترجمين الواعدين
وأكد الدكتور أحمد فؤاد هنو، أن الوزارة تسعى من خلال هذه المسابقة إلى اكتشاف وتشجيع المترجمين الواعدين من شباب الجامعات، وخلق بيئة محفزة للإبداع العلمي والثقافي، بما يُواكب طموحات الجمهورية الجديدة.
وأضاف أن المسابقة تمثل منصة فعالة لدعم حركة الترجمة في مصر، وتعزيز قدرات الشباب، وتمكينهم من المساهمة الفاعلة في إثراء المحتوى المعرفي باللغة العربية، وربطهم بمصادر المعرفة العالمي، موضحا أن الأعمال الفائزة لهذا العام تعكس تنوعًا لغويًا وثقافيًا ثريًا، وهو ما يُسهم في تعزيز مكانة مصر الثقافية على المستويين الإقليمي والدولي، ويضيف إلى رصيد المكتبة العربية مؤلفات نوعية في مجالات متعددة.
ووجه وزير الثقافة التهنئة لجميع الفرق الفائزة، مشيدًا بجهودهم وتميزهم، وحثهم على مٌواصلة مسيرتهم الإبداعية، والاستمرار في تطوير مهاراتهم في مجال الترجمة، لما تمثله من جسر حيوي لنقل المعارف والثقافات، كما ثمّن الوزير التعاون المُثمر مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات، الذي انعكس إيجابًا على جودة المشاركات واتساع نطاق التمثيل الجامعي في المسابقة.
وكان المركز القومي للترجمة أعلن عن تلقي 32 مشاركة من 14 جامعة حكومية وخاصة، وشملت المقترحات ترجمات من 8 لغات مختلفة، هي: «الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الصينية، الإيطالية، الفارسية، والعبرية»، حيث استكمل المركز الإجراءات الخاصة بمراجعة المقترحات وفحص عينات الترجمة من قِبل متخصصين في اللغات والمجالات العلمية المختلفة، كما تم اعتماد التوصيات النهائية من قبل الهيئة الاستشارية للمركز، وأسفرت عملية التقييم الدقيقة عن اختيار ستة فرق فائزة، تمثل نماذج متميزة من الشباب الجامعي المبدع.
الأعمال الفائزة في مسابقة «ترجم.. أبدع»
جاءت الأعمال الفائزة على النحو التالي: أولاً، مقترح بعنوان «المترجم البشري في عشرينيات القرن الحادي والعشرين»، مترجم عن اللغة الإنجليزية، مُقدم من فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، تحت إشراف الدكتورة رضوى محمد محمد قطيط، ويضم الفريق ريم عادل سعد عبد الفتاح السرجاني، وكريمة محسن يسري، ونسمة محمد دياب.
ثانيًا، مقترح بعنوان «المستقبل رقمي: كيف ستُشكّل التداخلات والذكاء الاصطناعي حياتنا وعملنا»، مترجم عن اللغة الإنجليزية، مٌقدم من فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية البنات، جامعة عين شمس، تحت إشراف الدكتورة ماجدة منصور محمد حسب النبي، ويضم الفريق الدكتورة أسماء جمال سالم عوض، والدكتورة مي محمود عبد الباقي، ومارينا عبد المسيح عبد السيد.
ثالثًا، مقترح بعنوان «التواصل الحضاري الصيني الإفريقي في العصر الجديد»، مترجم عن اللغة الصينية، مقدم من فريق قسم اللغة الصينية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، تحت إشراف الدكتور حسانين فهمي حسين، ويضم الفريق: الأستاذة أمنية عادل محمد زايد، ومريم عادل محمد زايد.
رابعًا، مقترح بعنوان «حيرة»، مٌترجم عن اللغة الصينية، مٌقدم من فريق قسم اللغة الصينية بالجامعة البريطانية في مصر، تحت إشراف الأستاذ الدكتور حسن رجب حسن، ويضم الفريق مريم وائل محمود، والأستاذ أيمن طارق محمد.
خامسًا، مقترح بعنوان «سجلات الفيلق اليهودي»، مُترجم عن اللغة العبرية، مقدم من فريق قسم اللغة العبرية بكلية الآداب – جامعة عين شمس، تحت إشراف الدكتورة حنان كامل متولي، ويضم الفريق: الدكتور محمد عبود حسين، والدكتور أحمد محمود محمد شمس الدين، والدكتورة مرام محروس مصطفى.
سادسًا، مقترح بعنوان «رحلة إلى ولاية عزرائيل»، مترجم عن اللغة الفارسية، مقدم من فريق قسم اللغة الفارسية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، ويضم الفريق: الدكتور محمد عبد الله عبد السلام، ومروة زناتي عثمان، وآية رمضان رزق.